Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2009  
         
  Articol:   ОРИЕНТИРЫ ПО ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА (БУДУЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ) / INDICATORI AI TRADUCERII (PENTRU VIITORII TRADUCĂTORI).

Autori:  SANDA MISIRIANŢU.
 
       
         
  Rezumat:  Fiind un fenomen complex, activitatea de traducere implică o mânuire implacabilă a celor două limbi, implică talent și abilități speciale, dar de asemenea multă experiență în acest domeniu. Activitatea academică desfașurată de studenții la filologie în timpul cursurilor practice de traducere ne-a demonstrat că frazeologia și terminologia sunt două domenii care presupun multe probleme. Acest articol prezintă o parte din problemele cărora studenții trebuie să le facă față (viitorii traducători de specialitate) când traduc din limba rusă în limba română sau invers. De asemenea, articolul încearcă să prezinte posibile strategii de prevenire a greșelilor care pot apărea în cele două tipuri de construcții, ale celor două limbi menționate anterior. Considerăm că este extrem de important să luăm în considerare faptul că traducerea nu implică doar multă satisfacție, dar în egală măsură, multă responsabilitate.

Cuvinte cheie: activitatea de traducere, cursuri practice de traducere, frazeologie, terminologie.
 
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă