Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2007  
         
  Articol:   ZUGANG ZU EINER FREMDEN LITERATUR: DIE ÜBERSETZUNGEN VON MIHAIL SADOVEANU INS DEUTSCHE, GOETHE UND BÖLL INS RUMÄNISCHE / ACCESUL LA LITERATURA STRĂINĂ: TRADUCEREA LUI MIHAIL SADOVEANU ÎN GERMANĂ ŞI A LUI GOETHE ŞI BÖLL ÎN LIMBA ROMÂNĂ.

Autori:  RUDOLF WINDISCH.
 
       
         
  Rezumat:  S’il est exact que les traductions d’œuvres littéraires nous ouvrent une porte sur la culture du pays d’où ces œuvres sont issues, nous pouvons nous référer au romancier roumain Mihai Sadoveanu (1880 – 1961), il en est l’exemple par excellence. Sadoveanu a publié plus de 130 romans et passe ainsi pour le « Balzac » de la Roumanie. Bien que la majeure partie de ses œuvres romanesques aient été traduites en allemand, avant la seconde guerre mondiale, il n’en reste pas moins à notre époque - hormis pour quelques initiés au roumain -, passablement inconnu dans le milieux littéraires allemands. Voilà bien, en Europe, le triste sort d’une langue (romane) peu répandue parmi celles en usage dans la littérature romane. L’intérêt porté à ces traductions en allemand d’ œuvres romanesques, date de l’époque.  
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă