Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA PHILOLOGIA - Ediţia nr.1 din 2007  
         
  Articol:   PETRU FORNA, TRADUCĂTORUL / PETRU FORNA ALS ÜBERSETZER.

Autori:  LUCIA GORGOI.
 
       
         
  Rezumat:  Petru Forna, bis vor kurzer Zeit Professor und Germanist am Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur, entfaltete auch einer rege Tätigkeit als Übersetzer, die sich über eine Zeitspanne von fast vierzig Jahren erstreckt. Das Interesse für die Übersetzungswissenschaft zeigte er schon früh, in den ersten Jahren seiner Berufslaufbahn. Während meines Studiums am Lehrstuhl für Germanistik, war er damals ein junger Assistent und bot uns in den praktischen Kursen literarische Übersetzungen und Retroversionen an. Ich erinnere mich, wie sorgfältig er die zu übersetzenden Texte auswählte, er bevorzugte vor allem Kurzprosa von Bertolt Brecht, Wolfgang Borchert oder Heinrich Böll. Diese Texte, anscheinend mit einer leichten syntaktischen Struktur, schienen beim ersten Blick einfach zu sein, doch im Prozess des Übersetzens sahen wir uns mit großen Schwierigkeiten konfrontiert. Dem Stil nach waren es Texte mit einem hohen Schwierigkeitsgrad. Die scharfe Kritik, der feine Humor, der tragische Grundton waren schwer in die Zielsprache zu übertragen. Die stilistischen Nuancen, die schwer in der Ausgangssprache zu spüren sind, sind manchmal unmöglich in die Zielsprache zu übertragen.  
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă