Rezumat articol ediţie STUDIA UNIVERSITATIS BABEŞ-BOLYAI

În partea de jos este prezentat rezumatul articolului selectat. Pentru revenire la cuprinsul ediţiei din care face parte acest articol, se accesează linkul din titlu. Pentru vizualizarea tuturor articolelor din arhivă la care este autor/coautor unul din autorii de mai jos, se accesează linkul din numele autorului.

 
       
         
    STUDIA EUROPAEA - Ediţia nr.2-3 din 2005  
         
  Articol:   TRADUCEREA CA TRANSFER DE TRANS-CULTURALE / TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL TRANSFER.

Autori:  .
 
       
         
  Rezumat:  Die Übersetzung bedeutet nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen ein Transfer. Aus diesem Grunde soll der Übersetzer auch über Kenntnisse über die Geschichte und Kultur der Ausgangssprache und der Zielsprache verfügen. Dieser Beitrag besteht aus einem theoretischen und einem praktischen Teil. Im theoretischen Teil wird ein Überblick über die Standpunkte der Fachliteratur in Bezug auf die Beziehung zwischen Sprache und Kultur gegeben. Im praktischen Teil wird anhand von Beispielen aus parallelen Texten untersucht, was für Übersetzungstechniken (Übersetzungsverfahren) von den Übersetzern beim Übersetzen der Realien, also der verschiedenen symbolischen Anzeichen und natürlichen Gegenstände der Kultur der Ausgangssprache (z.B. Speisen, Getränke, Kleidungsstücke, geographische Namen und historische Ereignisse) verwendet werden. Bei der Analyse der empirischen Daten konnte gefolgert werden, dass die Übersetzer beim Übersetzen der Realien vorwiegend mit Techniken und Verfahren wie lexikalische Erweiterung, Generalisierung, Bedeutungstrennung bzw. Bedeutungsaufhebung, Transliteration und totale Umgestaltung operieren. Sie gehen auf diese Weise vor, um die Kenntnisse der Leser über die Kultur der Ausgangssprache zu erweitern und ihre fehlenden Hintergrundkenntnisse in der Zielsprache zu kompensieren.  
         
     
         
         
      Revenire la pagina precedentă